<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Poem composed on the way from Hsia Kou to the Parrot Island, in the evening, gazing towards Yoyang: sent to Yüan, the Supervising Censor>
<BookPage: 29-30>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
汀洲無浪復無煙，
楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥，
洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角，
獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室，
長沙謫去古今憐。
<End Poem>
<Translation>
No waves on the sandspit, no mist on the islands
As one thinks of the tragedy of the guest of Ch‘u one’s thoughts seem yet more far away.
At the mouth of the Han River as the evening sun slants a few birds flight home.
The autumn waters of the Tung T‘ing Lake flow away until they meet the sky.
To the lonely city backed by the mountain range comes the cold ring of the hooves of Tartar horses.
Where I moor my boat at evening the lonely outposts over-look the river. 
Chia I sent memorials to an Emperor of the house of Han which caused him to be banished to Chang Sha.
Pity for his fate has survived till to-day.
<End Translation>
<Formatted Translation>
No waves on the sandspit, no mist on the islands
As one thinks of the tragedy of the guest of Ch‘u one’s thoughts seem yet more far away.
At the mouth of the Han River as the evening sun slants a few birds flight home.
The autumn waters of the Tung T‘ing Lake flow away until they meet the sky.
To the lonely city backed by the mountain range comes the cold ring of the hooves of Tartar horses.
Where I moor my boat at evening the lonely outposts over-look the river. 
Chia I sent memorials to an Emperor of the house of Han which caused him to be banished to Chang Sha. 
Pity for his fate has survived till to-day.
<End Formatted Translation>